quarta-feira, agosto 18, 2010

Luís Zanguineto

É o meu novo ódio de estimação. É o tipo que traduziu o Expendables e não sabe falar inglês. É um bocado estranho. Gostava de ter o contacto dele para lhe perguntar por que raio fez ele aquilo, onde é que aprendeu inglês e se viu sequer o filme ou estava a olhar para outro sítio qualquer. Toda a minha vida vi legendas ao lado, desde ver o The Year Punk Broke na SIC Radical e ler "a Dee Dee Ramone" ou "o J. Mascotts" (quando os nomes vêm todos creditados) até ouvir o Biography Channel a falar d'"a Alan Parsons" e a Claire a perguntar à Nate no Six Feet Under se ela gosta "do Sleater-Kinney". Às vezes percebe-se (mas não se desculpa) por ser conhecimento específico e não haver tempo para os tradutores e encolhe-se ombros por não haver nada a fazer. Já legendas como as do Expendables não têm justificação possível. O Dolph Lundgren é agarrado e o tradutor só se lembra disso a meio. Quando o Sly lhe diz "You're using", o grande Luís Zanguineto escreve "Ainda estás utilizável". Isto, claro, além de traduzir mal, sem perceber, quase todas as frases do filme, especialmente os comentários atirados para o ar, que são quase todos desprovidos da linguagem colorida das personagens e ganham um novo significado, totalmente diferente do que estava planeado. Luís Zanguineto, por favor demite-te. Pára de estragar filmes com as tuas legendas terríveis. És mesmo muito mau no teu trabalho e devias dedicar-te a outra coisa. Eu falo americano e é o Expendables, mas tenho medo de que gente como esta traduza os filmes falados noutro estrangeiro que não o americano. Assusta-me.

15 comentários:

fryat disse...

Fui ver esse filme com o meu irmao e passámos o filme todo a torcer o nariz, ja vimos muitas más traduçoes mas aquela era má demais, o google translator faria de certeza melhor trabalho que aquele senhor. ao ponto de ficar à espera do nome para fazer google ao mesmo e enviar-lhe uma carta aberta a ele e ao distribuidordo filme que o seleccionou. e foi assim que achei o teu post.

Das disse...

Será este gajo? A julgar pela foto, é bronco para isso.

http://www.facebook.com/people/Luis-Zanguineto/100000609302495

Anónimo disse...

E vão 2. Fui ver este filme e saí do cinema com vontade de enviar uma reclamação para a Zon Lusomundo. Acabei também por encontrar este blog. Este senhor com a sua "tradução" conseguiu muitas vezes alterar o sentido do filme... Absolutamente mal feitas, fora do contexto, próprias de alguém que nem terá visto o filme primeiro antes de o traduzir.
Segue uma carta para a distribuidora.

Anónimo disse...

E o mais estranho nisto tudo...não existe uma pessoa que faça a revisão da tradução antes do filme seguir para as salas de cinema??!

Anónimo disse...

google "luis zanguineto" e reparem nos 2 primeiros hits. justice is made.

Anónimo disse...

concordo com tudo, excepto com o seu "todos vêem creditados", quando o termo correcto é "vêm"...

Miguel Pacheco disse...

Deixo-vos algumas pérolas:

"Life has got to him" - "a vida corre-lhe bem"

"Not made for blades" - "não foi feito para fanfarrões"

"Looks thrilled" - "parece preocupado"

"Espera até te acontecer a ti". Resposta: "it has". Tradução: "esta bem"

"I had a black hole in my head, didn't believe in anything. Goddam Dracula black" - tradução: "só acredito no Dracula"

Irraa!!!

Ricardo Figueira disse...

epa... subscrevo! Zanguineto, queremos a tua cabeça... e acrescento esta pérola: Stallone fica sem balas a meio de um tiroteio e diz: "I'm out". Tradução do grande zanguineto: "Estou cá fora!!!".

Anónimo disse...

Só para acrescentar "your ring stinks" quando se referiam a que o anel da sorte dele n dava sorte nenhuma/era uma treta, tradução: "O teu anel cheira mal".

Anónimo disse...

Meu Deus, e eu a pensar que era embirranço meu... Realmente, foi muito mau, parecia uma tradução directamente da Internet e essas até conseguiam ser melhores... Também fiquei à espera do final do filme para "marcar" este indivíduo. Sinceramente é ofensivo para a profissão; eu sou tradutora e já quase não consigo ver um filme sem detectar "N" erros, vi este e pensei que era para "Os Apanhados"... É triste constatar que esta indústria está na mão de pessoas incompetentes em vez de serem contratados profissionais. Obrigada por terem encontrado o Wally! Vou-me dar ao trabalho de escrever uma reclamação! Nádia Maurício

Anónimo disse...

Boa tarde, as reclamações podem e devem ser feitas ao senhor Nuno Gonçalves. (NGoncalves@lusomundo.pt)
Há muito boa gente a querer trabalhar e não pode por causa de 'lobbies', e quem se lixa é o espectador.

Anónimo disse...

Engraçado, e eu que pensava que tinha uma espécie de "parti pris" contra o Luís Zanguineto. Revejo-me em todas as críticas aqui apontadas, apesar de ter reparado mais nas dobragens dos filmes franceses, por ser bilingue.
Hoje fui ver "A Família Bélier" e, perante os erros grosseiros de tradução a que fui assistindo (foram vários e muitos hão de ter passado porque boa parte do filme é em linguagem de surdos-mudos), fui apostando comigo mesmo que seria o grande Zanguineto o responsável pelo trabalho... Bingo! Era mesmo ele...
Há uns anos fartei-me de escrever, apontando exemplos concretos de erros de tradução do filme "Amigos Improváveis" mas caiu tudo em saco roto.
Se alguma vez precisarem de voltar à carga, contem comigo!
Pura e simplesmente lamentável...

Anónimo disse...

Estamos em 2022, fui ontem ver o filme Belfast e fiquei tão boquiaberto com a tradução (e com a não tradução - o filme passa-se em 1969 e o homem traduziu "gay" por "gay") que fiz questão de esperar pelo fim do genérico para ver que era o autor daquela trampa. Bingo: "Luis Zanguineto". Foram tantas as calinadas que não vou reproduzi-las, mas creio que minha favorita foi traduzir "working-class area" por "área de trabalhos". JPT

Anónimo disse...

Boa noite
Também "gosto" muito do sr Zanguineto!!! Tanto para legendas de francês como de inglês...
Hoje fui ver o filme "Oppenheimer" e lá estavam mais umas pérolas.
Aqui vai uma: quando O. estava a sair de casa para o teste final, a mulher estava a apanhar a roupa da corda. Ele disse qualquer coisa como: se correr bem "pick the sheets". Tradução "se correr bem apanha as FOLHAS"!!!
Mas este senhor não vê o filme??? O que é que a cena tem a vêr com folhas??? E repete isto mais duas vezes!!!
Segue reclamação para o Sr Nuno Gonçalves...
Desejo a todos bons filmes legendados pelo Sr Z.!

Anónimo disse...

Continuando o meu comentário acima, deoarei com uma noticia da APTAV (Associac Port Tradut Audio Visual), datada de Fevereiro último dando a lista dos tradutores dos filmes que ganharam algum Oscar - lá estava o nosso amiguito Zanguineto! Olha se ele não tinha sido chamado para as traduções, o que se teria perdido...🤪