quarta-feira, agosto 18, 2010

Zanguineto

Parece que não sou o único a odiar o trabalho dele. Há fãs antigos: aqui. E há gente que ficou até ao final do filme à espera do nome dele e depois o assentou para ir Googlar e acabou por vir cá ter. É enternecedor.

Luís Zanguineto

É o meu novo ódio de estimação. É o tipo que traduziu o Expendables e não sabe falar inglês. É um bocado estranho. Gostava de ter o contacto dele para lhe perguntar por que raio fez ele aquilo, onde é que aprendeu inglês e se viu sequer o filme ou estava a olhar para outro sítio qualquer. Toda a minha vida vi legendas ao lado, desde ver o The Year Punk Broke na SIC Radical e ler "a Dee Dee Ramone" ou "o J. Mascotts" (quando os nomes vêm todos creditados) até ouvir o Biography Channel a falar d'"a Alan Parsons" e a Claire a perguntar à Nate no Six Feet Under se ela gosta "do Sleater-Kinney". Às vezes percebe-se (mas não se desculpa) por ser conhecimento específico e não haver tempo para os tradutores e encolhe-se ombros por não haver nada a fazer. Já legendas como as do Expendables não têm justificação possível. O Dolph Lundgren é agarrado e o tradutor só se lembra disso a meio. Quando o Sly lhe diz "You're using", o grande Luís Zanguineto escreve "Ainda estás utilizável". Isto, claro, além de traduzir mal, sem perceber, quase todas as frases do filme, especialmente os comentários atirados para o ar, que são quase todos desprovidos da linguagem colorida das personagens e ganham um novo significado, totalmente diferente do que estava planeado. Luís Zanguineto, por favor demite-te. Pára de estragar filmes com as tuas legendas terríveis. És mesmo muito mau no teu trabalho e devias dedicar-te a outra coisa. Eu falo americano e é o Expendables, mas tenho medo de que gente como esta traduza os filmes falados noutro estrangeiro que não o americano. Assusta-me.